| Сергей Парфенов ( @ 2009-10-12 02:55:00 |
Танцы с хером
Буква, которая у нас сейчас называется просто Хэ, раньше называлась Хер. В общем-то об этом наверно сейчас даже в школе рассказывают (нам не говорили). В современном разговорном языке слово хер является синонимом другого слова, собственно с этой буквы начинающегося - слова хуй.
Забавно, но мне казалось, что, скажем, слово похерить, которое я в общем очень люблю, появилось именно благодаря этой синонимичности. Дословно я бы его перевел как "положить хуй", то есть перестать интересоваться (аналог - "опустить руки").
Затем я в порыве поэтических опытов решил, что выражение "послать на хер" могло бы стать хорошей метафорой, означающей просто послать далеко, почти до конца алфавита - буква Хер как раз где-то там в третьей десятке нашего алфавита всегда была.
А тут читаю умные сайты и выясняю, что раньше, до того, как слово хер стало эвфемизмом, из-за крестообразной формы буквы Хер само это слово по сути заменяло слово крест. У Даля упоминается "игра в херики-оники", фееричное по нынешним меркам выражение "ноги хером" (ну то есть - кривые ноги), а так же отмечается использование в значении перекрестить.
После чего мой вбудораженый метафорами ум пришел к выводу, что "послать на хер" запросто в этом контексте можно понять, как "послать на крест" - по крайней мере в рамках отдельного поэтического произведения такую метафору вполне можно было бы использовать.
Еще отличные темы для поэтических извращений - почему герой (hero в анг. и heros во франц.) называется героем; откуда возникло имя Геракла (Heraclus), который, кстати, задушил двух чудовищных змей (тоже матафорично), посланных к его колыбели ревнивой Герой, а Гера, опять же кстати, богиня, олицетворяющая продолжение рода; и что раньше делали в Эрмитаже (Hermitage) его посетители - один из вариантов перевода с французского "место, дом для уединения", хотя если верить Фасмеру, скорей все же "домик в деревне" (буквально - в пустыне).
Буква, которая у нас сейчас называется просто Хэ, раньше называлась Хер. В общем-то об этом наверно сейчас даже в школе рассказывают (нам не говорили). В современном разговорном языке слово хер является синонимом другого слова, собственно с этой буквы начинающегося - слова хуй.
Забавно, но мне казалось, что, скажем, слово похерить, которое я в общем очень люблю, появилось именно благодаря этой синонимичности. Дословно я бы его перевел как "положить хуй", то есть перестать интересоваться (аналог - "опустить руки").
Затем я в порыве поэтических опытов решил, что выражение "послать на хер" могло бы стать хорошей метафорой, означающей просто послать далеко, почти до конца алфавита - буква Хер как раз где-то там в третьей десятке нашего алфавита всегда была.
А тут читаю умные сайты и выясняю, что раньше, до того, как слово хер стало эвфемизмом, из-за крестообразной формы буквы Хер само это слово по сути заменяло слово крест. У Даля упоминается "игра в херики-оники", фееричное по нынешним меркам выражение "ноги хером" (ну то есть - кривые ноги), а так же отмечается использование в значении перекрестить.
После чего мой вбудораженый метафорами ум пришел к выводу, что "послать на хер" запросто в этом контексте можно понять, как "послать на крест" - по крайней мере в рамках отдельного поэтического произведения такую метафору вполне можно было бы использовать.
Еще отличные темы для поэтических извращений - почему герой (hero в анг. и heros во франц.) называется героем; откуда возникло имя Геракла (Heraclus), который, кстати, задушил двух чудовищных змей (тоже матафорично), посланных к его колыбели ревнивой Герой, а Гера, опять же кстати, богиня, олицетворяющая продолжение рода; и что раньше делали в Эрмитаже (Hermitage) его посетители - один из вариантов перевода с французского "место, дом для уединения", хотя если верить Фасмеру, скорей все же "домик в деревне" (буквально - в пустыне).